
Нет предела совершенству, жажда знаний безгранична: впервые в Греции СПбГУ запустил трёхмесячный курс по теоретическим основам переводческой деятельности для студентов продвинутых уровней ТРКИ
Овладение русским языком на уровне С1, получение сертификата на уровне С2, казалось бы, что дальше? Стремление не только сохранить свои знания, но и сделать ещё один шаг в сторону усовершенствования своих навыков отважится не каждый.
Однако новая программа повышения квалификации СПбГУ «Теория, технологии, тренды письменного перевода: русский и английский языки» предложила греческим студентам попробовать себя, свои силы на новом поприще. Данный курс реализуется впервые на территории Греции, поэтому он привлек большой интерес не только студентов Центра русского языка и культуры Russian Word, на чьей базе успешно ведёт свою деятельность Представительство СПбГУ, но и слушателей из других городов.
Учащиеся с радостью взялись за инициативу попробовать свои переводческие способности в языковой паре русский-английский. В этом им помогает старший преподаватель кафедры английской филологии и перевода СПбГУ
Куралёва Татьяна.
Напомним, что основной задачей курса является формирование знаний об основных понятиях теории перевода, различных концепциях, подходах, проблемах, умениях критически их осмысливать; готовности использовать теоретические знания в переводческой практике. На занятиях студентам рассказывают о всех тонкостях письменного перевода, стилистических и синтаксических особенностях двух языков, возможных переводческих приёмах и решениях, а также различных методах развития памяти переводчика. Наши студенты также получают четкое представление о значимости теории перевода в системе наук о языке, о проблемах, связанных с пониманием и интерпретацией различных по жанрам иностранных текстов. Важная составляющая каждого занятия – индивидуальный подход к каждому студенту. Успеваемость и прогресс учащихся выявляется на основе выполненных домашних заданий, что является обязательным к выполнению. При успешном же завершении курса всем прошедшим аттестацию студентам будет выдано удостоверение СПбГУ о повышении квалификации установленного образца.
Мы надеемся, что наличие у наших ребят такого удостоверения станет бесспорным подтверждением высочайшего качества их подготовки и профессионального уровня. Дорогие ребята, пусть престиж СПбГУ работает на Вас!
Коллектив Представительства СПбГУ в Греции выражает отдельные слова благодарности декану факультета иностранных языков Рубцовой С.Ю, директору Центра дополнительных образовательных программ СПбГУ по направлению «Иностранные языки» Анисимовой К.Е., а также директору ЦЯТ СПбГУ Птюшкину Д.В. за возможность реализовать данный инновационный проект и всецелую поддержку.
RW Mediacenter.
12/2021
There is no limit to excellence, the thirst for knowledge is infinite: for the first time in Greece, St. Petersburg State University has launched a three-month course on the theoretical foundations of translation for advanced students of the Russian as Foreign Language (TORFL).
Mastering the Russian language at the C1 level, obtaining a certificate at the C2 level makes one wonder what follows next. The desire not only to preserve one’s knowledge, but also to take another step towards improving one’s skills, is a move that not everyone will dare to make.
However, the new St. Petersburg State University (SPbU) Advanced Training Program “Theory, Technologies, Trends in Translation: the case of the Russian and English language pair” invited the students to test themselves in a new field. This program is being carried out for the first time in Greece, so it attracted great interest not only from students of the Russian Language and Culture Center Russian Word, but also from other cities.
The students gladly took the initiative to try their translation skills in the Russian-English language pair. And in this they were helped by Senior Lecturer at the Department of English Literature and Translation of St. Petersburg State University, Kuraleva Tatiana.
During class, students are taught about all the subtleties of translation, stylistic and syntactic features of the two languages, possible translation techniques and solutions, as well as various methods of developing the translator’s memory.
Students also get acquainted with the theory of translation and get a clear idea of its importance in the system of language sciences, about the problems associated with the understanding and interpretation of various genres of foreign texts. An important component of each lesson is the individual approach being implemented on each student. The academic performance and progress of students is revealed on the basis of the completed mandatory homework.
The main objective of the course is to form a body of knowledge about the basic concepts of translation theory, the various concepts, approaches, issues, the ability to critically comprehend them and the readiness to use theoretical knowledge in translation practice.
After the completion of the course all students who meet the criteria will be given an official certificate of higher training from St. Petersburg State University. We hope that having such a certificate will provide for the participants an indisputable confirmation of their high level of preparation and professionalism. Dear students, let the prestige of St. Petersburg State University become a guarantee of your success!
Finally, we would like to express our sincere gratitude especially to the Director of the St. Petersburg State University Language Testing Center, Ptyushkin D.V., the Dean of the Faculty of Foreign Languages Rubtsova S.Yu. and the Director of the Foreign Languages Orientation Programme at the SPbU Center for Additional Educational Programs.
The current training program is a new joint effort of St. Petersburg State University and the University’s Representative Office in Greece.
RW Mediacenter.
Δεν υπάρχει όριο στην τελειότητα, η δίψα για γνώση είναι απεριόριστη: το Κρατικό Πανεπιστήμιο της Αγίας Πετρούπολης εγκαινίασε για πρώτη φορά στην Ελλάδα τρίμηνο σεμινάριο με θέμα τη θεωρία της μετάφρασης για προχωρημένους σπουδαστές της ρωσικής ως ξένης γλώσσας
Αφού κάποιος κατακτήσει τη γλώσσα σε επίπεδο C1 και αποκτήσει πιστοποιητικό σε επίπεδο C2, αρχίζει να αναρωτιέται τι μπορεί να ακολουθεί στο μέλλον. Η επιθυμία όχι μόνο να διατηρήσει κανείς τις γνώσεις του, αλλά και να κάνει ένα ακόμη βήμα προς τη βελτίωση των δεξιοτήτων του, είναι ένα βήμα το οποίο δεν τολμούν πολλοί να κάνουν.
Ωστόσο, το νέο πρόγραμμα επιμόρφωσης του Κρατικού Πανεπιστημίου της Αγίας Πετρούπολης (SPbU) “Θεωρία, τεχνολογίες και τάσεις στον τομέα της γραπτής μετάφρασης: η ρωσική και η αγγλική γλώσσα” προσκαλεί τους σπουδαστές που συμμετέχουν σε αυτό να δοκιμάσουν τις δυνάμεις τους σε ένα νέο πεδίο. Το πρόγραμμα αυτό υλοποιείται για πρώτη φορά στην Ελλάδα και, κατά συνέπεια, προσέλκυσε το ενδιαφέρον όχι μόνο από των σπουδαστών του Russian Word, αλλά και σπουδαστών της ρωσικής γλώσσας από άλλες πόλεις της Ελλάδας.
Οι σπουδαστές ανταποκρίθηκαν ένθερμα στην πρωτοβουλία αυτή να δοκιμάσουν τις μεταφραστικές τους δεξιότητες στη ρωσική και αγγλική γλώσσα. Και σε όλο αυτό συνέβαλε τα μέγιστα και η Κουραλέβα Τατιάνα, καθηγήτρια του Τμήματος Αγγλικής Φιλολογίας και Μετάφρασης του Κρατικού Πανεπιστημίου της Αγίας Πετρούπολης.
Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, οι μαθητές ενημερώνονται για όλα τα λεπτά ζητήματα της γραπτής μετάφρασης, τα υφολογικά και συντακτικά χαρακτηριστικά των δύο γλωσσών, τις πιθανές τεχνικές μετάφρασης, καθώς και διάφορες μεθόδους ανάπτυξης της μνήμης του μεταφραστή. Επιπλέον, εξοικειώνονται με τη θεωρία της μετάφρασης, παίρνουν μια σαφή ιδέα για τη σημασία της στο σύστημα των γλωσσικών επιστημών, για τα προβλήματα που σχετίζονται με την κατανόηση και την ερμηνεία διαφόρων ειδών ξένων κειμένων. Ένα σημαντικό στοιχείο κάθε μαθήματος είναι η ατομική προσέγγιση που ακολουθείται για κάθε συμμετέχοντα. Η ακαδημαϊκή επίδοση και η πρόοδος των μαθητών καταγράφεται μέσω της ολοκλήρωσης των υποχρεωτικών εργασιών, τις οποίες καλούνται να ολοκληρώσουν κατά τη διάρκεια, αλλά και μετά το πέρας του μαθήματος. Ο κύριος στόχος του μαθήματος είναι η διαμόρφωση γνώσεων σχετικά με τις βασικές έννοιες της θεωρίας της μετάφρασης, τις διάφορες έννοιες, τις προσεγγίσεις, τα προβλήματα, την ικανότητα κριτικής κατανόησής τους, αλλά και τη δυνατότητα χρήσης της θεωρητικής γνώσης στη μεταφραστική πρακτική.
Κατά την ολοκλήρωση του σεμιναρίου σε όλους τους σπουδαστές που πληρούν τα κριτήρια θα δοθεί επίσημη βεβαίωση ανώτερης κατάρτισης από το Κρατικό Πανεπιστήμιο της Αγίας Πετρούπολης. Ελπίζουμε πως η κατοχή ενός τέτοιου πιστοποιητικού θα αποτελέσει για τα παιδιά μας μια αδιαμφισβήτητη επιβεβαίωση της υψηλού επιπέδου προετοιμασίας τους και του επαγγελματισμού τους. Αγαπητοί σπουδαστές μας, αφήστε το κύρος του Κρατικού Πανεπιστημίου της Αγίας Πετρούπολης να γίνει εγγύηση της επιτυχίας σας!
Θα θέλαμε να εκφράσουμε την ευγνωμοσύνη μας ιδιαίτερα προς τον Διευθυντή του Κέντρου Πιστοποίησης Γλωσσομάθειας του SPbU, Πτιούσκιν Ντ. Β., την Κοσμήτορα της Σχολής Ξένων Γλωσσών Ρουμπτσόβα Σ. Γ., όπως και προς την Διευθύντρια του Κέντρου Επιμορφωτικών Εκπαιδευτικών Προγραμμάτων του Πανεπιστημίου στην κατεύθυνση των Ξένων Γλωσσών, Ανισίμοβα Κ. Ε.
Το τρέχον πρόγραμμα είναι μια νέα κοινή πρωτοβουλία του Κρατικού Πανεπιστημίου της Αγίας Πετρούπολης και του Γραφείου Αντιπροσώπευσης του Πανεπιστημίου στην Ελλάδα.
RW Mediacenter.
12/2021.